Archives du blog

mercredi 25 mars 2020

OSIP MANDELSTAM (1891-1938)

OSIP MANDELSTAM (n. 1891-d. 1938, in lagarul de tranzit 3/10 Vtoraïa Retchka, de langa Vladivostok







Osip Mandelstam,  Timp ilegal. Poeme, vol. I, trad. pref. Tabel cron. si note,  Leo Butnaru, Ed. Tracus Arte, 2014, 327 p.


Osip Mandelstam, Soarele negru. Poeme, proza, eseu, vol.II, trad., pref., tabel cronologic si note, Leo Butnaru,  Ed. Tracus Arte,  2014, 624 p.,

Osip Mandelştam, Silentium. Versuri. 1980. Trad. V. Bucuroiu şi P. Brăileanu, prefaţă de Romul Munteanu

Nadejda Mandelstam, Fara speranta. Speranta abandonata,  Ed. Polirom, 2020, 1080 p.



De la dreapta la stanga: Iuri (Georges) Annenkov, Livşiț, Ciukovski, Mandelstam
in 1914


Osip Mandelstam in detentie (1937)



Nadejda Mandelstam, Fara speranta, Speranta abandonata, traducere si note de Nicolae Iliescu, Polirom, 2020, 1080 p. 94,95 Ron

Prezentarea editurii

Memoriile Nadejdei Mandelstam, constituite din volumele Fara speranta (tradus la Editura Polirom in 2003) si Speranta abandonata, reprezinta una dintre cele mai impresionante marturii despre viata din Uniunea Sovietica in timpul terorii staliniste.

Daca prima parte a extraordinarelor memorii ale Nadejdei Mandelstam, Fara speranta, prezinta ultimii patru ani de viata ai lui Osip Mandelstam, cele doua arestari, exilul si moartea lui, precum si destinul postum pe care sotia lui si-a propus sa-l aduca la cunostinta posteritatii, cartea a doua – Speranta abandonata –, opera cu totul independenta, in care autoarea isi rememoreaza existenta din momentul intilnirii cu Mandelstam, la 1 mai 1919, relateaza despre viata lor in deceniul al treilea si inceputul celui de-al patrulea, despre prieteni si ambianta literara: akmeistii, Hlebnikov, Pasternak, Tvetaeva si, indeosebi, Ahmatova a carei prezenta nu a fost decit episodica in primul volum. Incercare de a intelege epoca, de a-i sesiza principalele valori spirituale, analiza Nadejdei Mandelstam, uneori foarte personala si patimasa, produce o impresie profunda, zguduitoare, constituindu-se totodata intr-o originala istorie a literaturii ruse din prima jumatate a secolului XX.
Nadejda Mandelstam, „evreica ortodoxa la cea de a treia generatie“, dupa cum a declarat ea insasi, s-a nascut la Saratov, la 31 octombrie 1899. A studiat pictura, lucrind in atelierul pictoritei Alexandra Exeter, la Kiev. La 1 mai 1919, a facut cunostinta cu Osip Mandelstam, de care nu s-a mai despartit pina la 1 mai 1938, ziua ultimei arestari a poetului. In anii terorii staliniste, Nadejda Mandelstam a salvat de la distrugere mostenirea poetica a sotului. Abia dupa multi ani de pribegie, in 1958, obtine permisiunea de a se intoarce la Moscova. A murit in anul 1980.
======================================================
Entre les collines de Voronej, avant son ultime voyage pour la Sibérie et le camp de transit 3/10 de « Vtoraïa Retchka » près de Vladivostok, Mandelstam écrit les Cahiers de Voronej, « des poèmes d’une beauté et d’une forces indicibles » selon Anna Akhmatova (Feuillet du Journal, 1957).

Il y meurt à quarante-sept ans – « Ma santé est très mauvaise. Je suis maigre et complètement épuisé, presque méconnaissable, je ne sais si cela vaut la peine d’envoyer des vêtements et de l’argentC 2. » – le 27 décembre 1938, lors d’une séance de traitement de poux par grand froid, chez les zeks du baraquement no 11. Une épidémie de typhoïde sévit à ce moment dans le camp de transit. Balancé « dans un chariot avec d’autres cadavres, on l’emmena hors du camp pour le jeter dans une fosse commune



Leningrad - Osip Mandelştam


Revenii în oraşul meu, pân-la lacrimi cunoscut, în toate,
Până la nervuri, până la ale copilului glande umflate.

Te-ai întors aici, aşadar înghite cât mai mult şi repede
Untura de peşte din fluviale felinare leningrădene.

Află urgent ziulica de decembrie, în care din nou
Greţos strop de dohot e mestecat în gălbenuş de ou.

Petersburg! Eu încă nu vreau, nu vreau să mor;
Tu ai toate numerele mele de telefon neliniştitor.

Petersburg! Eu mai am încă multe, multe adrese
La care voi găsi ale morţilor glasuri stinse, funeste.

Eu trăiesc pe o scară neagră, şi în tâmplă, de ori o mie,
Mă loveşte, rupt cu tot cu carne, zbârnâitul de sonerie,

Şi noaptea-ntregă aştept oaspeţi scumpi să vină pe cărăruşă,
Noapte-ntreagă mişcând din cătuşele lănţişorului de la uşă.

traducere de Leo Butnaru

============================================
Tristia et autres poèmes de Ossip Mandelstam
LENINGRAD

Je suis revenu dans ma ville familière jusqu'aux sanglots,
Jusqu'aux ganglions de l'enfance, jusqu'aux nervures sous la peau.

Tu es de retour, avale donc d'un trait
L'huile de foie de morue des lanternes de Leningrad sur les quais !

Le petit jour de décembre, reconnais-le bien vite
Au jaune d'œuf dissous dans le goudron sinistre.

Pétersbourg ! je ne veux pas encore mourir :
De mes téléphones, tu as les numéros.

Pétersbourg ! J'ai les adresses d'autrefois
Où je reconnais les morts à leurs voix.

J'habite l'escalier de service et la sonnette
Arrachée avec la chair tinte dans ma tête.

Et toute la nuit jusqu'à l'aube j'attends les hôtes chers
Et les chaînettes de la porte cliquettent comme des fers.


Décembre 1930, Leningrad.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire