Archives du blog

lundi 23 mars 2020

T.S Eliot (The Burial of the Dead)

Din această seară românii nu vor mai putea ieși din case după ora 22:00 decât pentru un motiv întemeiat și cu o declarație pe propria răspundere/ Cum arată documentul și de unde îl poți descărca.

...si daca nu-l ai sau ...daca n-o ai...
===================================

601 decese în ultimele 24 de ore în Italia
Tarâmul pustiu (The Waste Land), de Thomas Stearns Eliot
I. ÎNGROPAREA MORTULUI (The Burial of the Dead)

Ireal City (2).
Sub ceata întunecata a diminetii de iarna,
Pe Podul Londrei se scurgeau atâtia oameni, atâtia
Încât nu mi-ar fi trecut prin minte ca moartea
Ar putea nimici atât de multi (3).
Suspine întretaiate si rare – le simteam exhalatia (4)
Si fiecare îsi pironea ochii înaintea picioarelor.
 -------------------------------------------------------------------
2 Aluzie la versurile lui Charles Baudelaire din poemul Cei sapte batrâni (Les Sept Vieillards): “Fourmillante cité, cité pleine de rêves, / Où le spectre en plein jour raccroche le passant » (« Cetate-nvolburata, cetate de mistere, / În care-ti ies nainte fantome-n plin oras ! ».
3. Aluzie la versurile lui Dante Alighieri din Infernul (Inferno) – (Cântul III, stihurile 55-57): “…si lunga tratta / di gente, ch´io non avrei creduto / che morte tanto n´avesse disfatta” (“Si-atât amar de lume înfrigurata / venea pe urma ei, cât n-am crezut / ca poate moartea secera vreodata”).
4 T.S. Eliot trimite tot la Infernul lui Dante Alighieri (Cântul IV, stihurile 25-27): “Quivi, secondo che ascoltare, / non avea piante mai che di sospiri / che l´aura eterna facevan tremare” (“Aici, cum pricepui din auzite, / vuia vazduhul nu de plâns hain, / ci doar de tânguiri neostoite”).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire