Nisi Dominus (Vivaldi)
Nisi Dominus | |
Cantique des degrés de la Bible en hébreu, à l'entrée de la Cité de David (vieille ville de Jérusalem) des prophètes David (roi d'Israël) et Salomon (roi d'Israël) | |
Genre | Aria, psalmodie, musique sacrée, musique baroque |
---|---|
Nb. de mouvements | 9 |
Musique | Antonio Vivaldi |
Texte | Psaume 127 (126) du prophète Salomon (roi d'Israël) (xe siècle av. J.-C.) du Livre des Psaumes de la Bible |
Durée approximative | 21 min |
Dates de composition | Vers 1716 (présumé) |
modifier |
Le Nisi Dominus (« Si l’Éternel », en latin), RV 608, est une cantate sacrée du xviiie siècle, d'Antonio Vivaldi (1678–1741).
C'est une psalmodie sur fond d'instruments à cordes du psaume 127 (126), du prophète Salomon (roi d'Israël), du xe siècle av. J.-C., du cantiques des degrés, du livre des Psaumes de la Bible, sur le thème de la foi et la croyance au mystère chrétien.
Histoire
Le psaume 127 (126) du livre des Psaumes de la Bible, du prophète Salomon (roi d'Israël), fait partie de la série des « Psaumes des montées » (psaumes N°120 à 134, ou cantiques des degrés), d'itinéraire de recherche et de montée vers Dieu de la religion abrahamique.
Le roi-prophète Salomon exhorte, par ce psaume, son peuple juif, au Xe siècle av. J.-C., à mettre leur foi et leur confiance en Dieu, en les assurant qu'ils ne doivent attendre le succès de leur vie que de lui, et qu'il ne sert à rien d'œuvrer sans la présence de Dieu à ses côtés.
Ce psaume est mis en musique entre autres par le compositeur violoniste et prêtre catholique Antonio Vivaldi (probablement vers 1716) dans son credo RV 592 du catalogue de ses œuvres.
Ce credo baroque sacré lyrique de la liturgie hébraïque et chrétienne, avec une voix de soliste psalmodiée sur fond d'ensemble de viole d'amour, d'instruments à cordes, et basse continue, résume l'affirmation en la foi et la croyance au mystère chrétien, clôturé d'un Amen (« ainsi soit-il » en hébreu).
(W.fr.)
===================================================================https://www.youtube.com/watch?v=KucWtN3d7XA&list=RDEMrA0gVnQei0Ax-kBFvVPxcw&start_radio=1
Paroles en Latin
Nisi Dominus, Rv 608: Nisi Dominus
Traduction en Français
Nisi Dominus ædificaverit domum / Si le Seigneur n'édifie la
maison,
In vanum laboraverunt / En vain travaillent ceux qui la
bâtissent.
Qui ædificant eam. / Si le Seigneur ne garde pas la cité,
Nisi Dominus custodierit civitatem / En vain veillent ceux
qui la protègent.
Frustra vigilat qui custodit eam.
Vanum est vobis / En vain vous vous levez avant l'aube.
Ante lucem surger :
Surgite postquam sederitis / Vous vous levez après le repos,
vous qui mangez le pain de douleur.
Qui manducatis panem doloris.
=================================================
********* p.4
Cum dederit dilectis suis somnum : / Quand il accorde le
sommeil à ceux qu'il chérit.
Ecce hæreditas Domini filii : / Voici l'héritage du Seigneur,
des fils;
Merces fructus ventris. / Le fruit des entrailles: une
récompense. ******
========================================================
Sicut sagittæ in manu potentis :
Ita filii excussorum. / Comme les flèches dans la main de
l'homme fort,
Beatus vir qui implevit /Ainsi sont les fils de sa jeunesse.
Desiderium suum ex ipsis :
Non confundetur cum loquetur / Heureux l'homme qui en a selon
ses désirs;
Inimicis suis in porta. / Il ne sera pas confondu quand il
parlera à ses ennemis à la porte.
Traduction en Français
Nisi Dominus ædificaverit domum / Si le Seigneur n'édifie la
maison,
In vanum laboraverunt / En vain travaillent ceux qui la
bâtissent.
Qui ædificant eam. / Si le Seigneur ne garde pas la cité,
Nisi Dominus custodierit civitatem / En vain veillent ceux
qui la protègent.
Frustra vigilat qui custodit eam.
Vanum est vobis / En vain vous vous levez avant l'aube.
Ante lucem surger :
Surgite postquam sederitis / Vous vous levez après le repos,
vous qui mangez le pain de douleur.
Qui manducatis panem doloris.
=================================================
********* p.4
Cum dederit dilectis suis somnum : / Quand il accorde le
sommeil à ceux qu'il chérit.
Ecce hæreditas Domini filii : / Voici l'héritage du Seigneur,
des fils;
Merces fructus ventris. / Le fruit des entrailles: une
récompense. ******
========================================================
Sicut sagittæ in manu potentis :
Sicut sagittæ in manu potentis :
Ita filii excussorum. / Comme les flèches dans la main de
l'homme fort,
Beatus vir qui implevit /Ainsi sont les fils de sa jeunesse.
Desiderium suum ex ipsis :
Non confundetur cum loquetur / Heureux l'homme qui en a selon
ses désirs;
Inimicis suis in porta. / Il ne sera pas confondu quand il
parlera à ses ennemis à la porte.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire