Archives du blog

samedi 22 février 2020

Vivaldi: Nisi Dominus RV 608

Nisi Dominus (Vivaldi)Sauter à la navigationSauter à la recherche
Nisi Dominus
RV 608
Image illustrative de l’article Nisi Dominus (Vivaldi)
Cantique des degrés de la Bible en hébreu, à l'entrée de la Cité de David (vieille ville de Jérusalem) des prophètes David (roi d'Israël) et Salomon (roi d'Israël)

GenreAriapsalmodiemusique sacréemusique baroque
Nb. de mouvements9
MusiqueAntonio Vivaldi
TextePsaume 127 (126) du prophète Salomon (roi d'Israël) (xe siècle av. J.-C.) du Livre des Psaumes de la Bible
Durée approximative21 min
Dates de compositionVers 1716 (présumé)
Le Nisi Dominus (« Si l’Éternel », en latin), RV 608, est une cantate sacrée du xviiie siècle, d'Antonio Vivaldi (1678–1741).

Histoire

Le psaume 127 (126) du livre des Psaumes de la Bible, du prophète Salomon (roi d'Israël), fait partie de la série des « Psaumes des montées » (psaumes N°120 à 134, ou cantiques des degrés), d'itinéraire de recherche et de montée vers Dieu de la religion abrahamique.
Le roi-prophète Salomon exhorte, par ce psaume, son peuple juif, au Xe siècle av. J.-C., à mettre leur foi et leur confiance en Dieu, en les assurant qu'ils ne doivent attendre le succès de leur vie que de lui, et qu'il ne sert à rien d'œuvrer sans la présence de Dieu à ses côtés.
Ce psaume est mis en musique entre autres par le compositeur violoniste et prêtre catholique Antonio Vivaldi (probablement vers 1716) dans son credo RV 592 du catalogue de ses œuvres.
Ce credo baroque sacré lyrique de la liturgie hébraïque et chrétienne, avec une voix de soliste psalmodiée sur fond d'ensemble de viole d'amour, d'instruments à cordes, et basse continue, résume l'affirmation en la foi et la croyance au mystère chrétien, clôturé d'un Amen (« ainsi soit-il » en hébreu).
(W.fr.)
===================================================================
https://www.youtube.com/watch?v=KucWtN3d7XA&list=RDEMrA0gVnQei0Ax-kBFvVPxcw&start_radio=1



Traduction de Nisi Dominus, Rv 608: Nisi Dominus
Antonio Vivaldi
Antonio Vivaldi






Paroles en Latin
Nisi Dominus, Rv 608: Nisi Dominus


Traduction en Français

Nisi Dominus ædificaverit domum / Si le Seigneur n'édifie la maison,
In vanum laboraverunt / En vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Qui ædificant eam. / Si le Seigneur ne garde pas la cité,
Nisi Dominus custodierit civitatem / En vain veillent ceux qui la protègent.
Frustra vigilat qui custodit eam.
Vanum est vobis / En vain vous vous levez avant l'aube.
Ante lucem surger :
Surgite postquam sederitis / Vous vous levez après le repos, vous qui mangez le pain de douleur.
Qui manducatis panem doloris.
=================================================  
********* p.4
Cum dederit dilectis suis somnum : / Quand il accorde le sommeil à ceux qu'il chérit.
Ecce hæreditas Domini filii : / Voici l'héritage du Seigneur, des fils;
Merces fructus ventris. / Le fruit des entrailles: une récompense. ******
========================================================
Sicut sagittæ in manu potentis :
Ita filii excussorum. / Comme les flèches dans la main de l'homme fort,
Beatus vir qui implevit /Ainsi sont les fils de sa jeunesse.
Desiderium suum ex ipsis :
Non confundetur cum loquetur / Heureux l'homme qui en a selon ses désirs;
Inimicis suis in porta. / Il ne sera pas confondu quand il parlera à ses ennemis à la porte.






















Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire